目前,全国多所高校开设了中国典籍英译课程,招收典籍英译方向的研究生,有些高校还专门设立了典籍英译研究中心或典籍英译研究所。典籍英译教学也逐渐细化、深化,涉及戏剧典籍英译、哲学典籍英译、科技典籍英译等多个方面。
《中国戏剧典籍英译》旨在帮助翻译专业和方向的高年级本科生与研究生了解中国戏剧典籍英译的特点、基本策略和翻译方法,培养和提高学习者的英译能力,提高学习者的文化素养,增强学习者运用英语实现中国文化对外传播的意识和能力,并为今后的进一步学习和实践打下基础。在编排体系上,首章为概述,介绍了中外戏剧文化交流的历史和现状,中国戏剧典籍英译的意义、特点、总体审度和原则。第二章至第五章分别讨论宋元南戏、元代杂剧、明清传奇、清代花部这四种基本形式的古典戏剧的英译,其中每一章的首节简要介绍特定形式戏剧的发展和流变、写作特点、代表作家及作品、英译概况,然后分若干小节分别讨论经典戏剧作品的英译,内容涉及作品的主题和剧情、创作特色、作者简介、英译概况、译者及其译本简介、译文评析。译文评析涵盖译本体例、译本标题、雅俗和韵散交织的语言、本色当行的风格、人物的情感和个性、意境、修辞、典故、意象、集唐诗等。每一章节后都附有深入阅读和问答题,在讨论具体戏剧作品英译的小节中还编有翻译练习。书末附有翻译练习参考答案和参考文献。
《中国戏剧典籍英译》所选译文都取自具有一定影响力和代表性的译本,涵盖范围广泛,包括国内译者译本、国外译者译本、华裔汉学家译本、中外译者合作的译本;从时间跨度看,既包括早期译本,也包括2021年出版的新译本。译文评析既涉及译本总体风格特点,也涉及具体译文片段。每一章节的英译概况、译者及其译本简介力求信息全面,阐述凝练,从而帮助学习者根据自己的兴趣进一步查阅资料和学习。除第二章第三节讨论的戏剧作品只有一种译本以外,其他作品的英译评析都涉及两种以上译本的比较。采用比较的方法是为了向学习者呈现中国戏剧典籍英译的概貌,为学习翻译方法和策略提供多样化的视角。