本书围绕国家话语的主要类型及其翻译特点,在剖析国家话语翻译与媒体传播关系的基础上,分析探讨了不同类型的国家话语的特点、外译技巧及传播实践的异同。全书注重跨学科理论融合,有助于读者系统了解国家话语翻译与国际传播理论;注重理论与实践的结合,深入浅出的理论框架可用于不同文本类型的案例分析;注重专业性与实用性,读者可通过研读丰富的译例和翻译策略及翻译方法,提升翻译能力。
更多科学出版社服务,请扫码获取。
2014.08-2015.08 英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心 国家公派访学进修
2011.07-2014.08 广东外语外贸大学英文学院高级翻译系 专任教师
2007.09-2011.06 澳门大学社会科学与人文学院英文系 语言学博士在读
2002.07-2007.08 广东外语外贸大学英文学院高级翻译系 专任教师1. 国际顶级翻译期刊Studies in Translation Theory and Practice(SSCI; A&HCI)编委
2. 国际顶级学术期刊Target (SSCI), Perspectives (SSCI), Translation and Interpreting Studies (SSCI), Discourse context and media (SSCI), Language and Intercultural Communication Journal (SSCI) 等评审专家
目录
序言
绪论 1
第一节 国家话语翻译与国际传播的关系 1
第二节 国家话语翻译与国际传播的要素 6
第三节 国家话语外译传播存在的问题、对策与目标 11
第一章 国家话语类型、功能及翻译原则 15
第一节 文本类型及功能翻译理论 15
第二节 国家话语类型及功能 19
第三节 国家话语主要类型的翻译原则 30
第二章 国家话语的文本特征与翻译 32
第一节 国家话语的主要文本特征 32
第二节 国家话语的总体翻译难点 38
第三节 国家话语的基本翻译准则 45
第三章 国家修辞话语翻译 62
第一节 国家修辞话语的主要特征 62
第二节 国家修辞话语的翻译难点 69
第三节 国家修辞话语的翻译准则及策略方法 73
第四章 国家领导人话语翻译 94
第一节 寓理于事的话语特征与翻译方法 95
第二节 民间谚语的话语特征与翻译方法 101
第三节 引经据典的话语特征与翻译方法 105
第四节 隐喻的话语特征与翻译方法 112
第五章 党政文献话语翻译 119
第一节 党政文献话语的主要特征 119
第二节 党政文献话语的翻译难点 124
第三节 党政文献话语的翻译策略及方法 134
第六章 国家外交机构话语翻译 145
第一节 国家外交机构话语 145
第二节 国家外交机构话语翻译难点 163
第三节 国家外交机构话语翻译策略及方法 171
第七章 国家宣传片翻译 187
第一节 国家宣传片概述 187
第二节 国家宣传片的语言特点 190
第三节 国家宣传片的翻译原则及方法 194
第八章 国家纪录片翻译 210
第一节 国家纪录片概述 210
第二节 国家纪录片的语言特点 215
第三节 国家纪录片翻译原则及方法 221
第九章 国家话语的媒体翻译建构 238
第一节 国家话语的媒体传播 238
第二节 国家话语的媒体翻译 243
第三节 国家话语的媒体翻译重构 250
后记 260