《基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究》为“语料库翻译学系列”丛书之一,是国家社科青年基金项目成果,结项获评优秀。
《基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究》通过构建新型语料库,运用多元统计的方法分别考察了20世纪30年代、60年代、90年代三个时间段的文学翻译文本在语体、词汇和语法上的语言表征,并对英语源语文本、汉语翻译文本、汉语原创文本以及未受翻译影响的汉语原生态文本之间的相互关系和变化进行了系统的、连续的考察,进一步探究了翻译与原刨汉语语言发展间的关系。
《基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究》为翻译与目标语语言发展的考察提供了新的研究路径,适合各高等院校的语言学教师以及硕士和博士研究生等学习使用。
翻译是人类跨语言的交际活动,它使一地一族的文化和思想传到了更广阔的地域空间,也使另一地另一族的文化和思想因交流而丰富,从而收到绽放异彩的效果。所以翻译即新水注入,如新桥架构,似新路铺设,使心心相通,是功德无量的事业。
我上述这段话,含有两层意思。第一层意思是说翻译沟通了不同的语言文化,完成其初步使命;第二层意思是说翻译带入的域外语言、思想、文化可能会对目标语及其文化和社会产生深远的影响,实现其终极使命。翻译语言,即译文的载体,本身是沟通的产物,也是受到影响的产物,因它打上了外语的印记,已不再是本来的目标语。翻译语言是客观存在,它所带来的一些异样的新鲜表述会持久地影响目标语的使用。一百多年来翻译的汉语就是翻译语言的典型代表,但它如何以及多大程度上影响了汉语白话文的成长,长期以来学界未给予足够的关注。
现在是发掘这一研究资源,探究透过翻译的语言接触问题的时候了。语料库给了这类研究极好的助力。
例如摆在我们面前的这本《基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究》。作者庞双子,本科、硕士毕业于天津外国语大学,博士毕业于北京外国语大学,随后在上海交通大学完成博士后研究。这部著作伴随了她的成长历程。2015年夏天,正在北京外国语大学攻读博士学位的作者获得了国家社科基金青年项目(15CYY005)资助,课题即本书书名。2019年,作者在上海交通大学外国语学院副教授的岗位上,一边忙于教学和研究工作,一边照顾重病的家人,坚韧地完成了这个项目。2020年春末,该项目顺利通过结项评审,且获评优秀(仅6%的优秀率)!五年前获得项目的惊喜,化为五年后完成课题的欣喜,我想,这是她青年时期最为欣慰和骄傲的事情。
这部书有三大亮点。其一,本书构建了一种新型的语料库,即多时(历时和共时)、多种(平行、类比、参照三库复合)、多域(多个文学文本类型)的语料库,总库容达一千万字词,这是语料库研究上的突破,为翻译汉语的历时考察,翻译对于原创汉语语言的影响提供了有力的数据支撑,为此类研究提供了新的路径。
庞双子,上海交通大学长聘教轨副教授、博士生导师。主要学术领域为语料库研究、翻译研究。近年来,主持国家社科基金项目2项,以及教育部人文社科、中国博士后一等科学基金等科研项目。其中,国家社科基金青年项目结项获评优秀。当前已在国内外SSCI和CSSCI收录外语类名刊Target、《外语教学与研究》、《外国语》等发表学术论文约20篇,多篇为著名文摘刊物全文转载。现为中外语言文化比较学会翻译文化研究会、语料库翻译学专业委员会理事。
第一部分 理论方法篇
第1章 绪论
1.1 研究背景
1.1.1 翻译与语言发展关系研究
1.1.2 翻译语言特征研究
1.2 研究目标
1.3 研究设计
1.4 研究意义
1.5 框架结构
第2章 翻译与语言接触研究
2.1 文献计量
2.2 理论溯源
2.3 基于语料库的实证研究进展
第3章 翻译语言研究现状
3.1 翻译语言研究进展
3.1.1 从实证研究到理论建构的融合
3.1.2 翻译普遍性本质的拓展和新探
3.1.3 研究方法和统计技术的深入
3.1.4 翻译语言与语言接触研究的契合
3.2 翻译汉语特征的研究脉络
3.2.1 欧化与杂合
3.2.2 共时和历时
3.2.3 实证研究进展
3.2.4 存在的问题
第4章 研究方法:基于新型语料库
4.1 语料库发展现状
4.1.1 单语历时语料库的发展
4.1.2 双语语料库的成长
4.2 新型历时复合语料库
4.2.1 语料库架构和库容
4.2.2 语料库建设和统计难点
4.3 研究步骤
4.4 统计方法
……
第二部分 实证分析篇
附录
参考文献
索引