翻译与现代汉语白话文的发展-基于历时复合语料库(1900-1949)的研究
定 价:49.9 元
丛书名:外研社语料库研究系列
- 作者:赵秋荣 著
- 出版时间:2021/4/1
- ISBN:9787521322996
- 出 版 社:外语教学与研究出版社
- 中图法分类:H319.3
- 页码:193
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:16开
《翻译与现代汉语白话文的发展-基于历时复合语料库(1900-1949)的研究》旨在探讨翻译汉语的特点及翻译对现代汉语白话文发展变化的影响。为此主要做了两件工作:一是创建了历时复合语料库(1900-1949)。涵盖130多位作家-译者的作品。库容约760万字,词:二是以词汇、句法和语篇的典型个案为考察对象,以编码复制框架理论为指导。基于大规模语料、历时考察翻译对现代汉语发展变化的影响。
《翻译与现代汉语白话文的发展-基于历时复合语料库(1900-1949)的研究》可为翻译学、语料库语言学、语言接触、语言变迁等方面的研究提供理论和方法论上的参考。
适读人群 :学生,教师
探讨现代汉语白话文的早期发展及翻译在其中发挥的作用。
“五四”新文化运动期间,汉语的词汇、句法和语篇结构等发生了显著变化,翻译在其中起到了至关重要的作用。为探究现代汉语白话文发展阶段中的变化及翻译在其中的作用,本书借鉴编码复制框架,设计出一个基于历时语料的复合语料库考察模式(1900-1949):以文学历时语料为主,综合类比语料库、双语平行语料库、参考语料库与单双语作家语料库,将总考察期内的类比语料库分为四个研究阶段,以每十年的后五年为一个考察阶段。
主要研究内容包括:
(1)定量分析翻译汉语和原创汉语的语言文体特征。考察词汇密度、平均句长和平均句段长后发现:现代汉语词汇密度增加,句子长度增大,结构扩展。
(2)从词汇、句法和语篇视角选取典型案例,探究翻译对现代汉语发展变化的影响。词汇上,探究数量词的欧化,以“一个”为例。发现“一个”复制了译文的用法,频率增加、用法扩展。句法上,研究定语结构的欧化,以“一个+的+名词”中的定语结构为例。研究显示:现代汉语白话文的定语结构复制了译文表达,定语长度增加、结构扩展、容量扩增。语篇上,以话语重述标记为例,现代汉语白话文的话语重述标记复制了译文中的相关表达,频率增加,位置和功能逐渐固化。
(3)基于单、双语作家语料库考察了翻译对原创汉语的影响。欧化是“五四”作家的普遍现象,单语作家也不例外。在单、双语作家的共同作用下,现代汉语白话文短时间内发生了欧化是此期白话文发展的一个显著特点。
(4)探讨了翻译引起目标语言变化的机制。内因和外因共同作用决定了翻译影响目标语言变化的可能性、必然性和限度。
光阴似箭,从2010年开始攻读博士学位,至今已过十年。拙著即将完稿之际,回首这几年的求学历程,感慨万千。
能到北外学习,完成博士论文,走上翻译研究的道路,导师王克非教授是最重要的引路人。王老师言传身教,指引我阅读、参加学术会议、了解学术前沿、结识国内外学人、参与申请国家社科重大项目等,我从中受益匪浅。为了帮我迅速了解国内外最新进展,王老师总利用开会或其他机会把国内外最新文献带给我阅读,并鼓励我到国外学习。博士论文写作中更是层层把关,从选题、开题、撰写、修改,王老师都倾注了大量心血。这些年,师母周老师也特别关注我的成长,经常提醒我注意身体,关心我生活、学习、工作的点点滴滴。毕业之后,王老师和师母仍然非常关心我的研究、工作和家庭生活,给了我多方面的帮助和支持。
论文写作得到了多位学者的指点。开题时王逢鑫教授、张克定教授和陈国华教授提出了宝贵的意见和建议。感谢马会娟教授、梁茂成教授、封宗信教授、张政教授和刘泽权教授百忙之中参加我的论文答辩会,并给予宝贵的修改建议。
在北京外国语大学学习期间,刘润清教授的《语言哲学》、王克非教授的《双语语料库与翻译》、梁茂成教授的《语料库语言学》、许家金教授的《应用语言学中的计算机应用》、熊文新教授的《计算机辅助翻译》等课程开阔了我的视野。在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心学习期间,Mona Baker和Meave Olohan教授的《翻译研究方法》等课程对本书的撰写提供了帮助和支持。曼大的Sofia博士、汉堡大学的Becher博士、美国的Kubler教授对我研究中遇到的问题提供了诸多建议。在德国美因茨大学访学期间,Svenja Kranich教授、Silvia Hansen-Schirra教授、Lars Johanson教授对我的研究方法和发现给予了热情的肯定和鼓励。在香港理工大学学习期间,李德超教授给予了诸多鼓励与帮助!
研究的顺利进行,离不开师兄、师姐们的帮助和支持。师兄秦洪武教授利用来京出差、讲学的机会多次指点迷津:分析工具和方法、语料考察、研究途径、参考书目,事无巨细地帮助我。同门师兄张威、李京廉、黄立波、武光军、李越、杨志红、方红、黄焰结、刘瑾玉等为我的研究工作提供了很多建设性意见。书稿修改过程中我的研究生帮我做了很多校对工作,一并谢过!
家人的支持和帮助是我学业最有力的支撑。十年前,我爱人杜小平积极鼓励我到北京求学。他经常把他研究中的心得与我分享,鼓励我多进行跨学科研究。他虽工作繁忙,但兼顾了工作、家庭,还帮我开发软件、讨论研究中遇到的疑难问题。备战考博时,大女儿盼盼刚刚一岁半;书稿撰写完成时,二女儿欣欣已经四岁多。多年来,父母、公婆轮流帮我照顾孩子,解决了我的后顾之忧。十年来,寒暑假、节假日,挑灯晨读,夜深入静的冥思苦想,才有了今天这本书。她虽然非常稚嫩,但代表了我这段时间的学习经历和收获。
本书初稿写作中先后获得2010年北外创新计划、2011年北京市高等学校联合培养计划、201 1年教育部人文社科基金、2012年国家社科基金等支持,评审老师们的厚爱给我提供了诸多机会,增强了我的信心,感谢这些基金支持我顺利完成拙著。
论文的部分章节已在第二届全国语料库翻译学研讨会、第四届基于语料库的语言对比与翻译研究(UCCTS4)、第八届国际语料库语言学(CILC)等会议上做口头报告,在剑桥学者出版社的Studies in Language and Translation、《中国翻译》《外语教学理论与实践》等期刊上发表,评阅老师们提出的宝贵建议为进一步完善本书提供了参考。
刘禹锡诗云,“莫羡三春桃与李,桂花成实向秋荣”,除了学术上的训练,十年来的学习和研究也是对自己品性和品行的锻炼。有了重压下处理学习、工作、家庭和生活等各方面的经历,将为今后研究工作打下坚实的基础。我相信,天道酬勤。这本书的完成是我学术生涯中重要的一环。今后,我会继续努力,争取取得更大成绩回报所有关心我、爱护我的师长、朋友和家人。
赵秋荣,女,博士,副教授、博士生导师。研究方向:翻译学、语料库语言学。曾先后在英国曼彻斯特大学、香港理工大学、德国美因茨大学进行访问研究。主持国家社科基金(两项)、教育部人文社科基金(两项)、北京市人文社科基金、全国翻译专业学位研究生教育基金(两项)、中国翻译研究院基金等***、省部级项目8项,参与国家社科重大项目、英国经济和社会委员会(ESRC)和香港研究局(RGC)联合资助项目等,在Meta、Discourseand Society、《中国翻译》《外语教学理论与实践》《解放军外国语学院学报》等期刊上发表论文多篇。
表格目录
插图目录
第一章 绪论
1.1 研究缘起
1.2 研究假设及研究问题
1.3 研究设计
1.4 理论依据与研究方法
1.5 研究意义
1.6 本书结构
第二章 相关研究综述
2.1 翻译影响目标语言发展变化的研究
2.1.1 英化研究:基于相近语言对间的考察
2.1.2 欧化研究:现代汉语白话文的早期发展
2.2 语料库与语言变化研究
2.2.1 语料库分类
2.2.2 历史语料库与历时语料库
2.2.3 基于翻译驱动语料库的语言与翻译研究
2.3 小结
第三章 理论、方法与模式
3.1 编码复制框架理论
3.1.1 编码复制框架理论的定义
3.1.2 编码复制框架理论的类型
3.1.3 编码复制的影响因素
3.1.4 编码复制框架理沦在翻译研究中的应用
3.2 语料库翻译学的理论与方法
3.3 基于历时复合语料库的考察模式
3.4 小结
第四章 历时复合语料库的建设与加工
4.1 语料库的总体架构
4.2 历时复合语料库的设计
4.2.1 语料选择的标准
4.2.2 历时复合语料库的语料选择
4.3 历时复合语料库:分段标准
4.4 语料收集、加工、标注、提取
4.4.1 语料收集
4.4.2 语料预处理
4.4.3 语料标注
4.4.4 语料检索、提取
4.5 小结
第五章 原创汉语与翻译汉语文本的语言文体特点基于统计的考察
5.1 考察语言文体特点的常用参数
5.2 翻译汉语和原创汉语的文体特征比较
5.2.1 词汇密度
5.2.2 平均句长
5.2.3 平均句段长
5.3 小结
第六章 翻译对现代汉语白话文发展变化的影响:基于语言层面的微观考察
6.1 数量词的欧化
6.1.1 汉语原有结构与欧化结构的竞争与共存
6.1.2 “一个”用法的扩展
6.1.3 数量词欧化的译源考察
6.1.4 数量词欧化机制的探讨
6.2 定语封闭结构的欧化
6.2.1 定语长度
6.2.2 定语封闭结构的扩展
6.2.3 定语扩增的译源结构考察
6.2.4 定语封闭结构欧化机制考察
6.3 话语重述标记的欧化
6.3.1 使用频率
6.3.2 话语重述标记的分布
6.3.3 特定话语重述标记的句法和分布特点
6.3.4 总结类话语重述标记的译源考察
6.3.5 话语重述标记的欧化机制考察
6.4 单双语作家语料的比较
6.4.1 语言文体特征比较
6.4.2 语言微观层面对比
6.4.3 翻译对语言创作的影响
6.5 小结
第七章 翻译影响目标语言变化的机制
7.1 翻译影响目标语言发展变化的因素
7.1.1 语言因素
7.1.2 社会语境因素
7.2 翻译触发现代汉语白话文发展变化的机制
7.3 小结
第八章 结语
8.1 研究发现
8.2 研究贡献
8.3 研究局限
8.4 今后研究课题
参考文献
附录1:类比语料库(1910-1949)
1.1 原创汉语语料库
1.2 翻译汉语语料库
附录2:双语平行语料库(1930-1949)
附录3:参考语料库
附录4:单双语作家语料库