《商务资讯翻译》旨在通过对商务资讯文本及参考译文的呈现,让翻译专业本科生和翻译专业硕士(MTI研究生)经过自己的翻译实践,再对照原文和参考译文进行分析,从中领会在商务资讯方面英汉两种语言表达之间的异同,同时还要求他们要有逆向思维,如在从事英汉翻译时,要思考逆向的汉英翻译该如何进行。因此,该书选择了银行业文本、寄语文本、旅游文本、商场文本、机构文本、体育文本、酒店文本、企业文本、航空文本、教育文本、理财文本、科学文本、演讲文本、创业文本共十四个类型的商务资讯文本,作为商务资讯翻译这一课程的翻译材料。通过每一章中不同主题的商务资讯文本,为学生们提供大量地道、鲜活的商务资讯英语表达,使得他们的商务资讯的专业阅读能力和专业翻译能力在较短的时期内有一个飞跃式提升。
《商务资讯翻译》对从事商务资讯翻译实践的社会人士也有较高参考价值。
商务资讯翻译是广东外语外贸大学高级翻译学院根据社会经济发展需要,并基于翻译专业本科和翻译专业硕士(MTI研究生)高层次、应用型、专业化翻译人才的培养目标,对翻译专业本科课程和MTI研究生课程进行改革而新设立的一门与时俱进的课程。该课程的设立,受到翻译专业本科学生和MTI研究生的普遍赞誉,也激发了他们学习翻译尤其是商务翻译的浓厚兴趣和满腔热情。这从翻译专业本科选课人数的规模和MTI笔译方向所有研究生以及口译方向大部分学生均会选修这门课程便可看出。商务资讯翻译是一门应用性和实践性很强的课程。要充分领会这门课程的内涵,首先有必要对这门课程的关键词和中心名词做简要介绍。
资讯是任何现代企业运作和生存的支柱。它同因数据处理操作而产生的数据本身是有区别的,但同时它们之间又有联系。当数据经过处理并形成在业务环境中有用的、有意义的形式之后,就变成了资讯。那么,商务资讯是什么呢?商务资讯是关于公司运作的任何种类的事实、数据、叙述或情报,或者是大的产业或行业的涉及商业控制之外并在很大程度上超出商业控制、有着直接商业意义的各要素的信息,是涉及一直称之为外部环境、宏观环境或营销环境的信息。商务资讯涉及众多话题,从专业角度看,它涉及商务领域的企业走势、股市行情、就业创业、创新发明、商业精英、理财投资、石油价格、货币汇率、期货贸易等等。
商务资讯翻译,顾名思义,就是对商务资讯所进行的两种语言文化之间的转换。作为一门课程,它要求老师结合翻译专业本科学生和MTI研究生的专业实际,遵循循序渐进的原则,选择符合他们认知、适合他们语言能力和翻译能力的商务资讯文本,供学生在课堂内外操练翻译、学习语言之用。正是基于这样的考虑,我们选择了银行业文本、寄语文本、旅游文本、商场文本、机构文本、体育文本、酒店文本、企业文本、航空文本、教育文本、理财文本、科学文本、演讲文本、创业文本共十四个类型的商务资讯文本,作为商务资讯翻译这一课程的翻译材料。我们深知,选择体裁广泛的、适合学生年龄的、符合学生认知的翻译材料,让学生既能够通过这些材料学习到各种不同情境中的语言表达,又能够通过这些材料不断提升翻译技巧,我们的翻译教学才有可能取得良好的效果,也为这些学生日后成就翻译的未来打下坚实基础。
本教材各章编写的思路如下:
(1)最大限度地提升翻译专业本科学生和MTI研究生的商务英语表达水平。通过每一章中每一篇商务资讯文本,为他们提供大量地道、鲜活的商务资讯英语表达,包括精妙的词语、短语、搭配和句子,使得学生们商务资讯的专业阅读能力和专业翻译能力在较短时期内有一个飞跃式提升。
(2)拓展商务领域的专业知识,并根据语境将商务领域的专业知识同对应的专业术语、专业规范、专业文化等紧密融合在一起。
(3)通过对商务资讯文本及参考译文的呈现,让翻译专业本科学生和MTI研究生在经过自己的翻译后,对照原文并和参考译文进行分析,从中领会商务资讯方面英汉两种语言表达之间的异同,同时还要求他们要有逆向思维,如在从事英汉翻译时,要思考逆向的汉英翻译该如何进行。唯有如此,翻译的操练过程才会发挥最大效用。
(4)通过对商务资讯文本和参考译文的呈现,让翻译专业本科学生和MTI研究生可以从翻译实践和翻译研究的层面对原文和译文进行对比和分析,从而把握商务资讯文本的翻译技巧、翻译方法和翻译策略。
(5)通过在此过程中语言水平的提升、专业知识的拓展、翻译技能的把握,进一步提高翻译专业本科学生和MTI研究生的综合素质,为他们成就未来的翻译人才打下坚实基础。
本教材的结构和选材使用方法如下:
(1)在每一章的导语中,都选取了一个描述该章内容的英文短篇导语,同时也提供了汉语译文。因此,每一章的导语起着一箭双雕的作用:一是描述该章的内容;二是通过所配备的参考译文来展现翻译技能。
(2)每一章所精选的英语材料,让学生从中可以了解商务资讯的语言特征、文本特征和信息构建特征,这包括商务资讯在词汇方面有融专业化、创新性、灵活性于一体的特点,在句子结构方面有融程式化、简约化、通俗化于一体的特点,在文本方面有融功能性、独特性、可读性于一体的特点,在信息构建方面体有融准确性、娱乐性、时效性于一体的特点。
李明,博士,广东外语外贸大学高级翻译学院资深教授、翻译学研究中心研究员、外国文学文化研究中心研究员,中国翻译协会专家会员。主持国家社科基金中华学术外译1项,发表学术论文60余篇,出版学术著作《翻译的社会符号学视角》《语言与翻译》等3部,国家级规划教材《商务英语翻译(英译汉)》《商务英语翻译(汉译英)》《翻译批评与赏析》,其他教材近10部、译著6部。研究领域为翻译学研究、社会语言学、功能语言学和篇章语言学。
第一章 银行业文本的翻译
一、导语
二、文本翻译
三、延伸阅读
第二章 寄语文本的翻译
一、导语
二、文本翻译
三、延伸阅读
第三章 旅游文本的翻译
一、导语
二、文本翻译
三、延伸阅读
第四章 商场文本的翻译
一、导语
二、文本翻译
三、延伸阅读
第五章 机构文本的翻译
一、导语
二、文本翻译
三、延伸阅读
第六章 体育文本的翻译
一、导语
二、文本翻译
三、延伸阅读
第七章 酒店文本的翻译
一、导语
二、文本翻译
三、延伸阅读
第八章 企业文本的翻译
一、导语
二、文本翻译
三、延伸阅读
第九章 航空文本的翻译
一、导语
二、文本翻译
三、延伸阅读
第十章 教育文本的翻译
一、导语
二、文本翻译
三、延伸阅读
第十一章 理财文本的翻译
一、导语
二、文本翻译
三、延伸阅读
第十二章 科学文本的翻译
一、导语
二、文本翻译
三、延伸阅读
第十三章 演讲文本的翻译
一、导语
二、文本翻译
三、延伸阅读
第十四章 创业文本的翻译
一、导语
二、文本翻译
三、延伸阅读
参考文献