《翻译教学研究》结合笔者近三十年的翻译理论和教学经验以探讨翻译教学具体实践为主要内容,共分为两部分:英语专业翻译课程和翻译专业系列课程。
在英语专业翻译课程部分,《翻译教学研究》依据《高等学校英语专业教学大纲》探讨高校英语专业笔译口译课的教学内容、教学规律、教学方法、教学重点,提出翻译课程教学的原则,以语言、知识、技能相结合并以技能训练为主的教学方法及其具体可行的训练方法和步骤、教材的编选原则及测评方法等问题。在翻译专业翻译系列课程教学部分,依据《翻译本科专业教学质量国家标准》,以翻译专业本科阶段教学为研究重点探讨翻译人才的培养模式。讨论笔译系列课程和口译系列课程的教学目标、课程规划、教学要求及测评要求,提出基于翻译能力培养的翻译专业职业化、规范化的培养计划。
《翻译教学研究》适合口笔译相关的教学和研究人员使用。
在不同语言之间进行的翻译活动对人类社会的进步有着极为重要的推动作用。从古希腊文明到欧洲的文艺复兴,从东汉至唐宋时期佛教进入中国再到鸦片战争后的西学东渐,20世纪初马克思列宁主义在我国的传播和改革开放40年中国对外交流的发展成就,离开了翻译几乎都是不可能的。特别是我国改革开放40年来,中外语言之间的翻译迎来了又一个高峰期,翻译使中国进一步了解世界,也进一步走向世界。
当今世界,人们之间的交往达到了空前密切的程度。多语种并存与文化多元的状况丝毫没有改变,对翻译的需求不仅没有减少反而大大地增加了。在我国,尽管学习外语的人越来越多,能用外语阅读和进行一定程度交流的人数也与日俱增,但是,事实一再证明并不是学会了外语就一定能做好翻译。世界各地的人们不仅使用不同的语言,还有着不同的文化传统与习俗、不同的生活方式和思维方式、不同的政治、经济和社会制度、不同的宗教信仰和价值取向。这对肩负跨文化交际任务的翻译工作者提出了比熟练掌握外语更高的标准和要求。目前,能够达到这些标准和要求的专业人才还远远满足不了社会的需求。因此,作为翻译人才培养基地,各高校的外语专业和翻译专业面临着极大的机遇和挑战。翻译教学从原来外语专业的一门课程逐渐发展成为翻译专业,是我们社会发展和时代前进的必然。然而,培养足够数量的、合格的并能适应不同需求的翻译人才,是一项艰巨的任务。为完成这一重大的任务,在翻译教学第一线的教师需要有更开阔的理论视野、更扎实的工作实践和探索。
本书作者结合近三十年的翻理论探索和翻译教学第一线的实践,以探讨翻译教学具体实践为主要特点编写成此书。本书共分为两部分:英语专业翻译课程中的笔译、口译教学和翻译专业系列课程中的笔译、口译教学。
在英语专业翻译课程部分,本书依据《高等学校英语专业教学大纲》探讨高校英语专业笔译课及口译课的教学内容、教学规律、教学方法、教学重点,提出翻译课程教学的原则、以语言、知识、技能相结合并以技能训练为主的教学方法及其具体可行的训练方法和步骤、教材的编选原则及测评方法等问题。
在翻译专业系列课程教学部分,本书依据《翻译本科专业教学质量国家标准》,以翻译专业本科阶段教学为研究重点探讨翻译人才的培养模式,讨论笔译系列课程和口译系列课程的教学目标、课程规划、教学要求及测评要求,提出基于翻译能力培养的翻译专业职业化、规范化的培养计划。
本书基于笔者翻译教学实践和翻译理论学习的经验编写而成。笔者由于教学任务繁重、精力所限,尽管付出了很大的努力,克服了不少困难,但难免有瑕疵,还望各位同行斧正。
本书的出版得到了中国计量大学人文与外语学院及浙江省发展与改革委员会课题(编号:2019-18)的资助。
第一部分 英语专业翻译课程
第1章 翻译课程教学目标与教学内容
1.1 教学目标
1.2 教学内容
第2章 翻译课程教学的具体内容
2.1 翻译是什么
2.2 翻译标准
2.3 译者素质
2.4 翻译过程
2.5 翻译方法和技巧
2.6 英汉语言的特点
2.7 中英思维差异
2.8 文体与翻译
2.9 各种文体的练习比重
2.10 译者的跨文化意识和跨文化转换策略
2.11 中外翻译理论的发展
第3章 翻译教学的原则
3.1 道格拉斯·罗宾逊以人为中心的翻译教学思想
3.2 翻译教学的原则
第4章 翻译课程测试
第5章 翻译教材
第6章 现代教育技术与翻译教学
6.1 传统的翻译课堂
6.2 多媒体技术与翻译课堂
6.3 互联网与学生的自主学习能力
6.4 翻译语料库与翻译教学
第7章 构建认知互动的翻译教学翻转课堂
7.1 翻译教学语境中的互动
7.2 翻译教学翻转课堂的构建
7.3 翻译教学翻转课堂构建的条件
7.4 翻译教学翻转课堂的教学评价
7.5 翻译教学翻转课堂构建的物质条件
第8章 口译课程教学
8.1 口译简史
8.2 口译与笔译
8.3 口译理论与一般翻译理论的关系
8.4 口、笔译评价标准
8.5 口、笔译的翻译过程和操作方法
8.6 口译员的素质
8.7 口译原则
8.8 英语专业口译课程的教学要求
8.9 交替传译
8.10 交替传译笔记
第二部分 翻译专业系列课程
第9章 适应社会需要。培养合格的翻译人才
9.1 翻译专业人才培养计划
9.2 注重研究学生翻译的过程
9.3 翻译专业本科教学的测试评估
9.4 翻译专业的笔译课程
第10章 翻译专业的口译系列课程
10.1 翻译专业各种类型的口译课
10.2 口译中常见的话语类型
10.3 翻译专业口译技能的训练
10.4 社会对口译人才的要求
10.5 口译的职业化和规范化
10.6 翻译专业口译的特点
10.7 翻译专业口译教学
第11章 翻译硕士专业学位(MIT)
11.1 设置翻译硕士专业的必要性
11.2 翻译硕士专业学位的招生
11.3 翻译硕士专业学位口、笔译的测试评估
结语
主要参考文献
索引