《社会学视域下绘本翻译研究/译学新论丛书》以绘本翻译为研究对象,对中国大陆及港台地区的绘本译介史及译介现状展开了较为全面和系统的研究。在研究方法上,《社会学视域下绘本翻译研究/译学新论丛书》以社会学研究方法为主,对绘本翻译活动中涉及的各参与方进行了详细的梳理,附录中大量的翻译绘本出版统计数据为《社会学视域下绘本翻译研究/译学新论丛书》的研究提供了丰富的一手材料;与此同时,《社会学视域下绘本翻译研究/译学新论丛书》也采用文本细读等传统的文学和翻译研究的方法,为绘本翻译中涉及文学性的相关问题提供充分的论述依据。
第一章 绘本发展史概略
1.1 “绘本”之名探源
1.2 绘本、小人书与画本
1.3 欧美及日韩绘本发展史
l.4 中国绘本发展史概览
1.5 欧美绘本翻译概览
1.6 日韩绘本翻译概览
1.7 其他国家和地区的绘本译介
第二章 绘本翻译审美
2.1 绘本、漫画与图文消费
2.2 绘本翻译中审美格式塔的重构
2.3 绘本翻译中的图文关系
2.4 文图互文与读图时代的大众审美
第三章 绘本翻译的兴起及影响
3.1 绘本翻译中的译者伦理
3.2 绘本翻译活动兴起的时代背景和绘本翻译的特点
3.3 绘本翻译中的点睛之笔——绘本题目翻译
3.4 全民读图时代语境中的动态绘本——动画片的翻译
3.5 动画片翻译背后的“字幕组”
3.6 通过引进绘本进入公众视线的儿童性教育
第四章 绘本翻译场域内的策划出版与阅读推广
4.1 绘本馆的兴起
4.2 绘本馆的发展现状
4.3 作为重要参与方的童书品牌
4.4 本土原创绘本评奖机制的诞生与发展
4.5 绘本翻译领域的“北京制造”
4.6 二十一世纪出版社与张秋林的“童书江湖”
第五章 绘本翻译活动中的译者
5.1 绘本翻译中的“彭懿现象”
5.2 绘本翻译中隐没的译者群体一以“千太阳现象”为例
5.3 绘本翻译活动中的阅读推广人
5.4 绘本翻译中的文化资本代际传递
5.5 文字与图画间的亲情牵系
第六章 绘本翻译作品在中国的传播与接受
6.1 《神奇校车》与引进绘本市场的“热闹”相逢
6.2 出版浪潮中的童书泡沫——对童书出版“过热”的“冷思考”
6.3 绘本引进浪潮中的英语分级阅读市场
6.4 中国绘本“走出去”
第七章 中国台湾地区绘本翻译概览
7.1 台湾地区绘本翻译研究现状
7.2 绘本翻译的参与者
第八章 中国台湾地区绘本翻译活动
8.1 绘本选译分类
8.2 台湾、大陆、香港、澳门绘本同步出版
8.3 绘本媒介
8.4 绘本翻译方法
8.5 林良儿童绘本翻译个案研究
第九章 绘本翻译研究综述与展望
9.1 翻译研究概览
9.2 国外绘本翻译研究综述
9.3 国内绘本翻译研究综述
9.4 绘本翻译研究展望
参考文献
附录
附录1 韩国绘本计量统计
附录2 童书推广人翻译绘本计量统计
附录3 彭懿翻译绘本统计
附录4 蒲蒲兰译绘本在连环画出版社出版统计
附录5 蒲蒲兰译绘本在二十一世纪出版社出版统计
附录6 蒲蒲兰出品的其他译者作品
附录7 吉林出版集团有限公司“万国儿童文学经典文库”中的非绘本译出国统计
附录8 中国台湾地区绘本翻译出版计量统计