《国才考试备考全攻略(高翻交传)》是为参加“国际人才英语考试(高翻交传)”的考生编写的辅导用书,包括考试说明、样题解析、备考知识及模拟试题四个部分,具有如下主要特色:
资深口译专家编写,紧扣考试官方指南,理论与实操有机结合。
深度解析 样题讲解针对性强,从词法、句法等角度剖析交传难点和要点。
围绕考点 备考知识全面详尽,范例丰富,帮助考生掌握多种交传技巧。
实战演练 模拟试题命题科学,设计合理,有效指导考生进行考前热身。
国才考试高翻交传考生必备辅导书
2016年,北京外国语大学中国外语测评中心推出国际人才英语考试(简称“国才考试”),以满足我国积极参与全球治理对语言人才的需要。“国才考试”的定位是“英语沟通能力认证考试”,其中“国才高翻(交传)”考试对应的是整个考试体系中的最高等级,主要用于评价、认定高校学生及社会人士在会议、会谈等各类场合中进行交替传译的能力,这对口译教学意义重大。传统口译教学,普遍重语言表达、轻沟通效果,将口译当作是单纯的语言转换来训练,而不注重学习者对相关技能、知识的掌握以及在特定情境中完成口译任务的具体工作能力。这样的口译教学,很容易变成“高级口语…‘英语听说”或“精读”课程。实际上,口译即沟通,正如欧洲委员会会议翻译公共服务部译员培训教材的编者所言,“语言可以反复使用,具有无限的应用潜力,但是译员在别人的话中所捕捉到的是讲话人用语言表达的思想”(塞莱斯科维奇、勒代雷,2011:35)。因此,在“国才考试”中设置“高翻”类别,并开展交传和同传的定级考试,对于口译教学更好地突出技能训练和交际目的是有重要意义的。
外研社向我约稿编写这本“备考全攻略”,我起初比较犹豫。多年来,我在外研社出版了多本口译图书,有课程教材、学术专著和普及读物,唯独没有应试指南。说实话,我对应试类图书的态度并不是很积极。口译作为一项专门技能,是一个非常全面的体系。口译能力的提升,应该从语言水平、专题知识和工作技能三方面入手,而这三方面无一可以通过短时速成得到实质提升。口译能力,需要较长时间的系统性训练,才能真正实现培养和发展。出于这样的理念,我对应试类的图书持有些许怀疑态度。不过,因为“国才高翻(交传)”考试推出时间较短,市面上针对“国才高翻(交传)”考试的学习材料几乎是空白,这给考生的备考带来了很大的困难。外研社看到了这种情况,并且率先开展备考图书出版工作,这对广大考生来说无疑是一件好事。考虑之后,我还是决定承担这本“备考全攻略”的编写工作。
本书的编写方针是:要能够对考生备考提供针对性指导,但要避免“一夜速成”的功利思想和单纯应试的枯燥内容,力图做成一本宜试宜学的较为宽泛和通用的教材。所以,本书除了适用于报考“国才高翻(交传)”考试的考生,也可以辅助翻译专业硕士和翻译专业本科阶段的学生强化自身的交替传译专业技能,还可以帮助具备较为扎实的双语基础、希望进行专业化交替传译学习的读者提高自己对交替传译的认识,并自主进行一些辅助性训练。
因此,本书从宏观结构上分为“应试指导”和“技能强化”两大部分。其中,应试是技能强化的目的,而技能是应试指导的支撑。全书体例如下:
第一部分考试说明——对“国才高翻(交传)”考试的目的、内容与要求、评分标准等进行详细说明。让考生做到心中有数,备考更有针对性。
第二部分样题解析——对官方样题进行了翔实的分析,采用样题原文和参考译文对照的形式,对样题中涉及的语言点、知识点和技能点进行说明。让考生对考试的难度有更加完整的认识,能够更好地规划自己的考前学习。
第三部分备考知识——对考生备考进行具体指导。我们力图在这一部分平衡“立竿见影”式的短期强化和“细水长流”式的长期提升,既涵盖了语言转换技能等交传通用能力,又突出了译前准备、困境应对等对考试更具针对性的内容。其中,“理解交传”“译员素质”“交传笔记”等适用于任何阶段的交替传译学习,而“增译与减译”“语序调整”“词性转换…’拆分与合并”等具体技能是交替传译的通用技能。当然,交替传译技能细分下来类别繁多,本书作为一本考试攻略图书不可能面面俱到,因此我们仅选取核心技能。本部分还专门附有“语言提示”,包括国际组织名称和中国机构名称的英汉对照以及交替传译中的会议翻译常用表达。考生可在考前进行集中强化学习,提高在考试中的译语产出“自动化”水平。
第四部分模拟试题——按照“国才高翻(交传)”考试的形式、难度和内容,我们精心命制了三套模拟试题,并提供参考译文。这些试题大多来自编者的会议口译实践,是真实的会议发言,非常具有代表性。作为一项新鲜事物,“国才考试”已经引起广大考生的兴趣和关注,也需要口译教学和实践工作者给予更多的重视和研究。希望本书既能帮助广大考生顺利应考,也能起到抛砖引玉的作用。祈望使用者对书中的疏忽错漏之处不吝指正。本书在练习材料的编选中,使用了一些真实的口译工作素材和相关背景材料,在此谨向有关单位及个人表示衷心的感谢!
部分 考试说明
考试简介
考试内容与要求
评分标准
成绩汇报与证书颁发
第二部分 样题解析
英译汉
汉译英
第三部分 备考知识
任务分析
理解交传
译员素质
考试建议
交传笔记
技能强化
语言提示
第四部分 模拟试题
模拟试题(一)
模拟试题(二)
模拟试题(三)
参考文献