《翻译与影响:<**>与中国现代文学》是汉学家马立安·高利克多年来研究《**》对中国现代文学影响的论文集。
《翻译与影响:<**>与中国现代文学》立足于比较文学,主要就《**》对中国现代文学的影响进行研究。全书共收录23篇文章,其中正文20篇,1篇序言,1篇自序,1篇附录。
正文又分为三个部分,分别是《**》与现代中国、《**》与中国现代文学、《**》与港台文学。第一部分主要论述《**》在20世纪中国的译介和接受情况;第二部分主要研究《**》对现代文学的影响,如周作人、海子、冰心、茅盾、顾城、王蒙等文学创作都受到《**》的影响;第三部分主要论述韩素音、张晓风、蓉子、夏宇、斯人几人如何受《**》的影响并进行文学创作的。
通过《翻译与影响:<**>与中国现代文学》,读者可以较为详细地了解《**》在中国的译介、接受以及对中国现代文学的影响。
通过《翻译与影响:<**>与中国现代文学》,读者也可以拓展研究视野,发现新的研究视角、研究思路,从而更好地研究《**》与中国现代文学的关系。
马立安·高利克,1958年毕业于布拉格查理大学,1958—1960年留学于北京大学,是“布拉格汉学学派”的代表人物之一,也是欧美享有盛誉的比较文学学者。2003年,被授予斯洛伐克科学院荣誉奖;2005年,荣获德国“亚历山大一洪堡奖”。研究方向为中西文学的比较研究,特别是对中国现代文学的研究。著有《中国现代文学批评发生史(1917—1930)》、《中两文学关系的里程碑(1898-1979)》、《中国现代思想史研究》、《捷克和斯洛伐克汉学研究》、《茅盾与现代文学批评》、《从歌德、尼采到里尔克:中德跨文化交流研究》等。
第一部分 《圣经》与现代中国
“第三约”与宗教间的理解:一个理想主义者的信念
《圣经》、中国现代文学与跨文化交流
中国现代文学批评与创作(1921~1996)中的《旧约》
《圣经》在20世纪中国的译介
——以《诗篇》为例
《圣经》在中国(1980~1992)
——一个比较文学学者的观察
对中国三部《圣经》与中国现代文学研究论著的评论
《圣经》与现代中国的研究硕果
——对三部西方论著的评论
吕振中:中文《圣经》译者之一
第二部分 《圣经》与大陆现代文学
《圣经》对中国现代诗歌的影响:从周作人到海子
中国现代文学对爱情的全新书写与《雅歌》
——论希伯来与中国文学的互动
斗士与妖女:茅盾视野中的参孙和大利拉
公主的诱引
——向培良的颓废版《暗嫩》与《圣经》中的“暗嫩与他玛”
青年冰心的精神肖像和她的小诗
顾城的《英儿》和《圣经》
在客西马尼花园与骷髅地之间:中国现代文学中的耶稣受难日(1921~1942)
痛苦的母亲:对王独清《圣母像前》与基多·雷尼《戴荆冠的基督》的思考
王蒙“拟启示录”写作中的谐拟和“荒诞的笑”
第三部分 《圣经》与港台文学
韩素音的“诗篇”第98篇和中国的“人民新民主”
《诗篇》第137章与张晓风的短篇小说《苦墙》
论台湾女诗人对《圣经》智慧书的理解
附录 漫漫求索之路:汉学家马立安·高利克博士80寿辰访谈
后记