《纪伯伦散文诗选》收录了纪伯伦的《先知》和《沙与沫》两部作品。《先知》包含28首散文诗,属于哲理抒情诗集,借智者之口回答了关于爱憎、善恶、美丑、罪罚等人生和社会问题;《沙与沫》属于抒情散文诗集,以“沙”“沫”等自然景物为比喻讲述人生既短暂渺小又永恒伟大。《纪伯伦散文诗选》是一本关于生命、艺术、爱情、人生的东方箴言书。
《纪伯伦散文诗选》是纪伯伦代表性的散文诗,蕴含丰富的社会性和东方精神,既有浪漫抒情的诗意,又有严肃冷峻的理性思考,蕴含着深刻的哲理。
《纪伯伦散文诗选》是世界传世经典注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及!
★二十世纪阿拉伯新文学道路的开拓者★被誉为“优秀的古希伯来先知”★以充满悲天悯人的洞悟与希望★书写着宇宙间博大的心灵之爱
★北京外国语大学名师队注释★名师注释版让你读懂原著★英语学习者和文学爱好者的藏书之爱。
《我的心灵藏书馆:纪伯伦散文诗选(英文注释版)》是世界传世经典注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及!
◆经典版本,呈现原汁原味的英文名著。本套丛书大部分参考美国企鹅出版集团出版的“企鹅经典丛书”(Penguin Classics)和英国华兹华斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics),以这两种版本为标准进行校对。力求为读者呈现原汁原味的英文名著。
◆名师选编,本本畅销。本套丛书是由北京外国语大学教师从浩如烟海的名著世界中精选而出,并由翻译教授陈德彰寄语推荐。精选名著本本畅销,风靡世界数十年,尤其适合热爱英文原版名著的广大青年读者朋友阅读。
◆名师注释,精确理解原版英文名著。本套丛书特邀北京外国语大学名师团队注释。文化背景详细注释,词汇短语详细说明,包含所有四级以上的难点词汇,使阅读毫无障碍。另外对文中的长句、难句、复杂句进行了重点分析解释,并提供译文,使英语学习者读懂名著,理解名著,爱上名著。
译者序一
纪伯伦 1883 年生于黎巴嫩山。12 岁时到过美国,两年后又回到东方,进了贝鲁特的阿希马大学。1903 年,他又到美国,住了 5 年,在波士顿的时候居多。此后他便到巴黎学绘画,同时漫游了欧洲,1912年回到纽约,在那里久住。这时他用阿拉伯文写了许多的书,有些已译成欧洲各国的文字。以后又用英文写了几本,如《疯人》(The Madman,1918 年)、《先驱者》(The Forerunner,1920 年)、《先知》(The Prophet,1923 年)、《人予的耶稣》(Jesus the Son of Man,1928 年)等,都在纽约克那夫书店出版。《先知》是他的最受欢迎的作品。
关于作者的生平,我所知道的,只是这些了。我又知道法国的雕刻名家罗丹称他为 20 世纪的布莱克;又知道他的作品曾译成 l8 种文字,到处受到热烈的欢迎。
这本书,《先知》,是我在 1927 年冬月在美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象! l928 年春天,我曾请我的“习作”班同学分段移译。以后不知怎么,那译稿竟不曾收集起来。1930 年 3 月,病榻无聊,又把它重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译了。从那年 4 月 18 日起,逐日在天津《益世报》文学副刊发表。不幸那副刊不久就停止了,我的译述也没有继续下去。
今年夏日才一鼓作气地把它译完。我感到许多困难,哲理的散文本来难译,哲理的散文诗就更难译了。我自信我还尽力,不过书中还有许多词句,译定之后,我仍有无限的犹疑。这是我初次翻译的工作,我愿得到读者的纠正和指导。
冰心
1931 年 8 月 23 日
译者序二:
我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》我只懂一门外文—英文,还不精通。因此轻易不敢做翻译工作,尤其译诗。我虽然也译过一两本国王和总统的诗,那都是“上头”给我的任务,我只好努力而为。至于我自己喜爱,又极愿和读者共同享受,而翻译出来的书,只有两本,那就是《先知》和《吉檀迦利》!
1930 年母亲逝世之后,我病了一场,病榻无聊,把从前爱读的、黎巴嫩诗人纪伯伦写的散文诗《先知》重读一遍。纪伯伦从小饱经忧患,到处漂流,最后在美国定居。他用阿拉伯文写了许多作品,都已被译成 l8 种文字。以后他又用英文写了许多作品,而这本《先知》是被世界的读者们称为他的代表作的。
我那时觉得有喷溢的欲望,愿意让不会读原文的读者,也能享受我读这本书时的欣悦、景仰和伤感。
《先知》的好处,是作者以纯洁美丽的诗的语言,说出了境界高超、眼光远大、既深奥又平凡的处世为人的道理。译来觉得又容易又顺利,又往往会不由自主地落下了眼泪。
1955 年,我又译了印度诗人泰戈尔的“献诗” —《吉檀迦利》。大异于纪伯伦的身世,泰戈尔是诞生于“歌鸟之巢”的“王子”,从他欢乐的心境中,他热爱了周围的一切。他用使人目眩心摇的绚烂美丽的诗的语言,来歌唱他所热爱的大自然和人类。为了要尽情传达出作者这“歌鸟”般的飞跃鸣啭的心情,译者在中国的诗歌词汇的丛林中,奔走了好长的道路 !
我从来不敢重译,但是这两位诗人的这两本书,都是诗人自己用英文写的。我知道我的译文,只能汲取大海中的一滴,但只此一滴,我也愿贡献给不会读原文的读者们,来分享我译诗时的“辛苦”和享受。
冰心
1985 年 3 月 20
卡里?纪伯伦(Kahlil Gibran,1883-1931),黎巴嫩诗人、画家,被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,亦与泰戈尔并称为“站在东西方文化桥梁上的巨人”。纪伯伦的作品中蕴含了丰富的社会性和东方精神,既有浪漫抒情的诗意,又有严肃冷峻的理性思考,蕴含着深刻的哲理。纪伯伦堪称黎巴嫩杰出且享有世界声誉的作家,他的绘画亦享有极高的美誉,是阿拉伯现代文学复兴运动的先驱之一,阿拉伯现代小说和散文的主要奠基者,与鲁迅和泰戈尔同为近代东方文学走向世界的先驱。其主要代表作品有《先知》《沙与沫》《泪与笑》等。
冰心,中国诗人、现代作家、翻译家、儿童文学作家、社会活动家、散文家。冰心一生崇尚“爱的哲学”,笔名冰心取自“一片冰心在玉壶”。 代表译著包括纪伯伦《先知》《沙与沫》,以及印度诗人泰戈尔《吉檀迦利》《园丁集》《泰戈尔抒情诗选》等。冰心曾称纪伯伦散文诗中“满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象!”
先知 / 1
船的到来 / 2
爱 / 9
婚姻 / 12
孩子 / 14
施与 / 16
饮食 / 19
工作 / 21
哀乐 / 25
居室 / 27
衣服 / 30
买卖 / 32
罪与罚 / 34
法律 / 39
自由 / 42
理性与热情 / 45
苦痛 / 47
自知 / 49
教授 / 51
友谊 / 53
谈话 / 55
时光 / 57
善恶 / 59
祈祷 / 62
逸乐 / 65
美 / 69
宗教 / 72
死 / 74
言别 / 76
沙与沫 / 89