《孙子兵法》英译的文化研究(语言服务书系·翻译研究)
定 价:69.8 元
丛书名:语言服务书系·翻译研究
- 作者:黄海翔
- 出版时间:2018/7/1
- ISBN:9787566823434
- 出 版 社:暨南大学出版社
- 中图法分类:H315.9
- 页码:
- 纸张:胶版纸
- 版次:
- 开本:16开
本书以《孙子兵法》的英译这一文化现象为案例,从文化研究的核心问题入手进行分析,贯穿如下观点:①译者的翻译不但是符号转换的产物,也是社会实践的产物;②《孙子兵法》英译的研究不但要着重文本,也须着重于人,即研究副文本;③《孙子兵法》的英译与权力、政治密不可分,译本的产生是一种政治实践;④译本的真与理性只是建立在规范制约的社会文化传统之下,而不是建立在形而上学之中,译者的情感在翻译过程中与理性同等重要;⑤文化心理的分析可以帮助我们理解译者以何种方式在自己设立的文化语境中对原作者和读者施加影响;⑥对译本的承认并不表示译本是客观世界的真实反映。其背后隐藏的是译者、读者的文化价值观。
黄海翔,华南农业大学外国语学院副教授,文学硕士,研究方向:比较文学与比较文化。在核心期刊上发表学术论文近20篇,主持学术项目2项,参与项目多项。在教学一线从教多年,教学经验丰富,特别是翻译研究课程,深受学生好评。
自序
前言
第1章导论
第2章《孙子兵法》英译的价值标准
第3章《孙子兵法》英译的文化价值观
第4章《孙子兵法》英译的文化主体
第5章《孙子兵法》英译的文化误读
第6章《孙子兵法》英译的文化逻辑
第7章《孙子兵法》英译的文化心理
第8章《孙子兵法》英译的文化空缺
第9章《孙子兵法》英译的文化杂合
第10章《孙子兵法》英译的文化资本
第11章《孙子兵法》英译的文化改变
第12章《孙子兵法》英译的文本特征
第13章余论
参考文献