《傅雷家书》自一九八一年面世以来,至今已三十五年。三十五年间,市面上的名人家书刊行不绝,长销不衰的只有两种:《曾国藩家书》和《傅雷家书》。这本家书系傅雷夫妇与长子傅聪间精神接触和思想交流的实录,由傅雷次子傅聪胞弟傅敏选编。
家书全面展示傅雷家风,再现傅氏兄弟成长的家教背景。傅雷曾自信地告知傅聪:你别忘了:你从小到现在的家庭背景,不但在中国独一无二,便是在世界上也很少很少。傅敏先生了解自己的父母兄长,熟悉自己的家庭氛围,所选编《傅雷家书》更能展示傅家门风,再现自己的家庭背景,还原其真实,非他人能代替。
家书中的家教家风,显现的底色是东西方文化的融合,底线是先做人。关于做人,傅雷写道:我说的做人是广义的:私德、公德都包括在内,主要是对集体负责,对国家、对人民负责。傅聪这样理解道:我父亲说的做人绝不是世俗概念的做人,什么要面面俱到啊,什么在社会上要怎么怎么样啊,等等。他说的做人,恰恰相反……是那种意思,是回也不堪其忧,回也不改其乐那样的人,是在最高意义上做一个精神上有所升华的人。傅敏先生正是遵循父母兄长的意思,既明确底线,又铺陈底色,选编了这部家书精选本。
家书代序读家书,想傅雷由楼适夷先生撰写,家书中夹杂外文和英法文信由金圣华先生中译,其与家书中傅聪家信之中文简体字版著作财产权均已全部转让我公司,二○一七年不随傅雷著作权进入公版。自二○一七年始,《傅雷家书》完整著作权由我公司独家享有,仍受著作权法保护,任何人不得侵犯。
合肥三原图书出版服务有限公司
二○一五年一月
傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化,形成享誉译坛的傅译特色。主要翻译罗曼·罗兰、巴尔扎克、丹纳、服尔德、梅里美等法国名家名作,尤以《高老头》《约翰·克利斯朵夫》《艺术哲学》等译作最为著名,计三十四部,约五百万言,全部收录于《傅雷译文集》。一百余万言的文学、美术、音乐等著述收录于《傅雷文集》。傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,文革之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。身后由次子傅敏选编出版的《傅雷家书》,则是他性情中的文字,不经意的笔墨,不为发表而创作。文革后的新读者,大多通过家书才认识傅雷,甚至把书信家傅雷置于翻译家傅雷之上。