英韵三字经经作者多年的潜心琢磨,创造了一种以三个英语单词对应汉语的三个字来译,并以整齐的~aabb~韵式,使译文更逼近三字经原文的语体与风格,从而将国学经典的外译推进到一个空前的高度。 全书按照内容大体分为教、知、学、史、勤五个部分,具有独特创意的绘画及图书设计充满禅机与韵味,与译文的创新及灵动浑然一体,赋予中华传统经典新的气质与内涵。同时,《英韵<三字经>(插图本)》三字经文配以地道的汉语及英语诵读,轻松扫描二维码便可一键获取。 为了深入了解《英韵<三字经>(插图本)》翻译的精髓,我们还将配套出版三字经英译课堂一暂名一一书,具体展现翻译过程、心路历程及译文精妙所在,考察、细解与平行译本翟理斯的散体译文与王宝童韵体译文在表征方式上的差异,总结各自在经典翻译上的成败得失,并以此透视翻译的本质、翻译的原理、翻译的技巧以及翻译的过程中所涉及的种种因素、成败得失可能给予读者的学理及翻译实践的启迪,从而给翻译专业的莘莘学子及相关教育工作者一份深入浅出的现场指导案卷。
三字经,大多数学者认为约成书于南宋时代,是当时儒者王应麟为了更好地教育本族子弟读书而编写的、融会了经史子集的三字歌诀。全书涵盖知识广泛,包括教育、伦理、道德、天文、历史、地理等方面,渗透以儒家仁、义、诚、敬、孝等思想,格式上三字一句朗朗上口,具有通俗、顺口、易记等特点,与百家姓、千字文并称为中国传统蒙学三大读物,合称1三百千j,是中国文化的入门书。
自出版以来,三字经即已通过多种文字广泛传播至中国以外的其他国家。早期传教士向异国介绍中国文化的首选典籍便是三字经。
据记载,世界上最早的三字经翻译本是成书于16世纪的拉丁文译本。此后,沙俄、韩、日等国也相继m三现各种译本及仿制本。普希金甚至高度称赞其为f三字圣经k。
自南宋以来,已有多位传教士、汉学家将三字经译为英文,迄今已有十几个英文版本的三字经存世。赵彦春所译英韵三字经兼顾音、形、意三美标准,首创“三词格”,以丰厚的学术功底演绎出最美英韵三字经,独树一帜。
由于对中国博大精深的文化的理解及分属于印欧语系及汉藏语系的英汉两种语言的限制,此前的译本要么语义解释不够圆通,要么史实错误,即便前两者无可挑剔,在音形意三者的兼顾上也做得十分不够。
英韵三字经经作者多年的潜心琢磨,创造了一种以三个英语单词对应汉语的三个字来译,并以整齐的~aabb~韵式,使译文更逼近三字经原文的语体与风格,从而将国学经典的外译推进到一个空前的高度。
全书按照内容大体分为教、知、学、史、勤五个部分,具有独特创意的绘画及图书设计充满禅机与韵味,与译文的创新及灵动浑然一体,赋予中华传统经典新的气质与内涵。同时,全书三字经文配以地道的汉语及英语诵读,轻松扫描二维码便可一键获取。
为了深入了解该书翻译的精髓,我们还将配套出版三字经英译课堂一暂名一一书,具体展现翻译过程、心路历程及译文精妙所在,考察、细解与平行译本翟理斯的散体译文与王宝童韵体译文在表征方式上的差异,总结各自在经典翻译上的成败得失,并以此透视翻译的本质、翻译的原理、翻译的技巧以及翻译的过程中所涉及的种种因素、成败得失可能给予读者的学理及翻译实践的启迪,从而给翻译专业的莘莘学子及相关教育工作者一份深入浅出的现场指导案卷。
罗选民序
杨炳钧序
三字经·教
三字经·知
三字经·学
三字经·史
三字经·勤
跋
三字经全文(汉语拼音版
作者简介