《散文英译过程》以“散文英译有依据;出采不囿寻常理”、“导师散文学生译;外教修改作者析”和“体验过程悟道理;散文应试找差距”等部分为内容,以“作者/导师原文”、“研究生初译”、“研究生译中”、“研究生译后”、“学生读者读后”、“外教改后”、“作者/导师评析”和“手边名译”等形式,详细而生动地展示了散文的英译过程。坚持实践第一,说理第二,融说教于实践之中;师生参与,答案开放。
《散文英译过程》适合本科生、研究生,翻译初学者,特别是汉语英译者、典籍英译者等翻译实践者参考;适合翻译研究者,特别是文学翻译和翻译过程等研究者参考;适合广大考研、英语专业八级、大学英语四六级等考试的考生参考。
周领顺,1963年生,河南舞阳人,博士,扬州大学外国语学院教授、外国语言学及应用语言学硕士学位点学科带头人、中国英汉语比较研究会理事等。主要从事英汉语言对比与翻译研究,在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《外语学刊》、《外语与外语教学》、《中国外语》、《外语研究》、《上海翻译》等几乎全部外语类主要学术期刊发表语言、翻译研究论文多篇,出版或即将出版《汉语移动域框架语义分析》、《译者行为评价:框架》、《译者行为评价:专题》等著作多部。目前正主持着国家社科基金、教育部社科基金和江苏省社科基金三项课题的研究。曾于《上海科技翻译》发起全国翻译界翻译理论与实践关系大讨论,受到普遍关注和高度评价,《中国译学大辞典》为此专门设立了“翻译理论与实践关系的讨论”词条。目前主要集中于译者行为专题的开拓和研究。
第一章 散文英译有依据;出采不囿寻常理
0.楔子
1.风格
2.韵味
3.意境
4.翻译标准
5.翻译方法
6.翻译检测:以散文《尝樱桃》回译为例
第二章 导师散文学生译;外教修改作者析
第1篇 一只麻雀
第2篇 尝樱桃
第3篇 初读扬州
第4篇 汉墓健身之行
第5篇 家有“小毛驴”
第6篇 梦之缘
第7篇 男人脏得其乐
第8篇 青岛记行
第9篇 说嗜谈瘾
第10篇 温情电梯
第11篇 下雪的季节
第12篇 竹
第三章 体验过程悟道理;散文应试找差距
一、考研汉译英真题学生英译过程及其读后
附I.部分高校考研汉译英真题散文英译部分
二、英语专业八级考试汉译英真题导师英译过程及其读后
附Ⅱ,部分英语专业八级考试汉译英真题散文英译部分
三、研究生散文英译体验
尾声:试思、试析、试译
一、试思:传意难--以散文《节俭意识与道德行为》英译为例
一、试析:回译、英译、汉译三题
三、试译:回译(汉译)、英译三文
部分练习参考译文
I.“部分高校考研汉译英真题”参考译文
Ⅱ.“部分英语专业八级考试汉译英真题”参考译文
散文的写作观念,即散文的唯一内容和对象是作者的感情体验。有了散文的内在结构--感情体验,只要再明确外在结构的核心就可以写好散文。外在结构的核心是细节。散文和小说一样,建立在细节的描写和叙述的基础上,但细节的排列组合方式不同。可以说,小说组合细节是“以盘盛珠”,而散文则是“以线穿珠”。小说的“盘”是一个社会的横切面,具备冲突,各种阶层、力量的人物或隐或显,而细节只能在这样的“盘”中有机地展开。散文的“线”,就是感情体验,或多或少,随手拈来,任情挥洒--以感情体验的表现为准。本文的作者在电梯中感受到了世间温情,随后便运用厚实的写作功底,信手成就了一篇优秀的散文,与作者善于发现、善于感受不无关系。
散文注重意境,作者把深刻的思想、动人的感情,通过生动的画面表现出来,达到情与物融合、意与景交织,烘托读者的联想,产生动人的艺术效果。下面我们对《温情电梯》做些分析。
(1)融情于景,情景交融。作者寓“世间温情”于“电梯”,如“熟人相见,彼此谦让,让进让出;成群结队的女同学,叽叽喳喳,一路歌声,满间都是笑语”。这样的情景交融,的确让人觉得世间满是温情。
(2)小处落笔,以小见大。作者从对老教师的谦让这一细节,看出人们对礼节的看重;从女学生们的成群结队,看出学生们关系相处融洽;从设想在电梯里挂一面红旗,显示自己的爱国情结。
(3)想象、联想和象征手法的运用。作者联想到要在电梯里挂一面国旗,实际是象征自己的爱国情;由异性在电梯里的沉默联想到有人可能希望电梯放慢脚步也说不定。
(4)侧面暗示。当作者说到电梯善解人意时,举例说到当退出之人再悄悄进去时,电梯竟收回“诚命”,乐哉乐哉将大家送往目的地。侧面暗示电梯的工作人员理解电梯乘坐人员的苦恼,不愿让大家耽误时间,也暗示乘坐人员的相互理解。
……