本书根据笔者在北外高翻学院的汉英笔译课堂教学录音整理,包括练习题、课堂讲解、学生译文
(及译者注)、译文修改(及批注说明)和参考译文。读者可以通过本书学习正确的翻译理念,掌握批
判性思维,学会调查研究,养成细致严谨的工作习惯。
本书适合任何打算从事或已经从事翻译工作的读者阅读,也可作翻译教材使用。
本书从翻译实践出发,从具体的文本中引出点评、注释、分析、讨论的话题,不凭空营造议题,不刻意强谈理论。本书循循教导,指点迷津,将中英翻译技巧自然融汇在文本的分析、点评、讲解中。
前 言
III
从一开始老师便定下了严格的作业要求,从内容到格式。最初我有些不适应,时常出错,看到
惨淡的分数不禁心生沮丧。但后来逐渐调整自己的心态,戒骄戒躁,开始学着定下心来做好作
业,对分数结果少在乎一点儿,而是多在乎过程中我真正学到了什么、学到了多少、和上次比
是否有进步。渐渐地,我的学习态度和方法发生了变化,似乎变得更沉稳了一些。甚至在一次
同学聚会中,老同学竟然觉得我办事似乎比原来更靠谱了一些。如果她说的是真话,我想这大
概是笔译课带给我在做事上的影响吧。
这些目标,通过两学期16 次作业来实现(本书包括8 次)。大家必须先按附录所列各项
要求做练习,再来看正文讲解,才会有收获。否则只能学到翻译的道理,无法内化为自己的能力。
本书附录提供了每一讲所对应的翻译练习、对练习的外在和内在要求以及欧洲委员会对英
文写作和翻译的要求,请大家严格按要求办事。作为参考,高翻学生每次练习平均需要30 小
时(不夸张)。为便于查资料,大家可以在这里下载练习题的电子版(及作为练习来源的整篇
文章): p:// p.tup.tsinghua.edu.cn,进入外语分社目录下,选择本书文件。
祝大家学习进步!
李长栓
2017 年2 月21 日
目 录
第1讲
以正确的理念指导翻译 1
第2讲
以法律解释原则构建原文理解的框架 16
第3讲
以科学方法调查核实译文 31
第4讲
以宏观思维解决微观问题 53
第5讲
以批判的眼光看待原文 80
第6讲
以作者的视角确定主语和情态动词 103
第7讲
以英文写作的规范要求翻译 121
第8讲
以讲话的口吻翻译讲话 142
附录1 练习 166
附录2 翻译作业基本要求 178
附录3 翻译核查清单 182
附录4 欧洲委员会翻译写作手册 185