全球化背景下的语言翻译的关键在于技术的普及和应用。“懂语言、懂技术、懂管理”的现代译员才能适应21世纪的翻译市场需求。本著作以专门用途翻译中的技术应用为研究对象,进行了现代化译者的翻译技能、相关翻译记忆、术语管理、机器翻译、双语语料库和质量保证技术工具的实践应用研究,以及翻译技术支撑下的译者培训应用研究。《专门用途语言翻译技术应用研究》适合专业译员、翻译专业学习者,以及相关教师和研究人员作为参考。
1.Basics of LSP Translation
1.1 LSP Translation Guidelines
1.2 Termsin LSP Translation
1.3 Lexis and Syntax in LSP Translation
2.LSP Translation with Computer—based Technology Tools
2.1 Communications between Translators and Clients
2.2 Translation Memories
2.3 LSP Translation with the Use of Translation Memory Tools
2.4 Beyond Translation Memories
2.5 LSP Translators with Integrated Information and Technology Systems (ITSs)
3.Translation—oriented LSP Terminography
3.1 Monolingual LSP Term Identification
3.2 Bi—text LSP Term Extraction
3.3 Terminology Management and TBX Standard with Aligned Corpora
4.Translation in Software and Website Localization
4.1 Localizing Software
4.2 Localizing Website
5.LSP Translation Quality Assurance
5.1 Translation Quality
5.2 Models for Manual Translation Quality Assurance
5.3 Tools for Automated Translation Quality Assurance
6.LSP Translator Training
6.1 Translator Competence in a Globalized World
6.2 Market—oriented Training
6.3 Self—enriched Domain—specific Knowledge Training
6.4 Project—based Training
6.5 Web—based LSP Translator Training
References
Acknowledgements
Firstly, translators can contract clients from all over the world.The markets for translations are not limited to one place anymore.Compared to the expanding of place range, the time for the source texts sent to translators to be rendered into another,or several other languages is usually within a very short period of time.Singlehanded translators will not be able to compete with others from all over the world, who will compete not just in speeds but also in fees.Nevertheless, translators have to maintain a high degree of reliability because clients need to be able to trust their unseen clients and spread the good name of the translators to others by word of mouth.
Secondly, translation work of some company—specific contents or various forms of LSP texts is mostly transferred via electronic communications, so there will be security risks.The translation work is on materials concerning clients' privacy or their companies' secrecy.These materials are expected not to be open to the public, and this is indeed why high degree of trust are so essential.When transferring and receiving translation files,translators have to learn various methods of secure zipping, safe emailing, or other customer—specific way of encoding and decoding with the expected safe codes.
……