《岭南学报》以刊载中国古典文史哲研究论文为主,每期往往都有相关领域知名学者的文章。本辑为专辑,题为“中国文学里的他者”,集中刊载文学方面的论文。
本稿以佛经中的譬喻因缘文学为研究对象。介绍对譬喻、因缘类佛典的研究史以及相关的思想背景、印欧语言中的各种譬喻类文献,分析佛经中的譬喻类文献是如何一步步本土化。介绍话本、小说、杂剧、弹词中的因果业报与转世框架概述佛教譬喻类文献中的轮回与业报思想对中国古代文人的影响以及对今天的意义。
林继中先生为当代著名古典文学研究专家,今文集收入其代表著述12种凡8册。
《中华翻译家代表性译文库(严复卷)/中华译学馆》为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一。全书收录了著名翻译家严复的代表性译文。全书分为三大部分:导言、代表性译文和译事年表。第一部分“导言”包括严复生平介绍、严复主要翻译作品简介、严复的翻译理论及其实践、严复翻译的特色、严复翻译的主要影响、版本选择说明和编选说明。第
《中华翻译家代表性译文库(鲁迅卷)/中华译学馆》为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一。全书收录了著名翻译家鲁迅的代表性译文。全书包括三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括鲁迅生平介绍、鲁迅翻译思想、对鲁迅的研究、选择代表性译文的原因、对所选译文的介绍与批评等。第二部分为鲁迅代表性译文。第三部分为鲁迅译事
本书对“直译”和“意译”这组概念进行追根溯源式的考察,勾勒出这两个关键性的翻译术语及其所对应的翻译方法在产生和流传过程中的轨迹。
卞之琳对西方文学的译介,为中国广大读者打开了一个丰富、独特、异彩纷呈的文学世界。本书主要收录法国波德莱尔、玛拉美、魏尔伦、瓦雷里、苏佩维埃尔等诗人的诗歌12首,波德莱尔、玛拉美、阿索林等的随笔6篇,乔伊斯、伍尔孚等的短篇小说3篇和纪德的中篇小说《窄门》。
本书收录钱稻孙各个时期翻译的代表作。除意大利但丁《神曲》外,收录日本古代及现代作品,包括《伊势物语》、《源氏物语》(节选)、《飞鸟川》、《千曲川旅情歌》等多首。钱稻孙的译作“力图符合原作的文章风格,雅语与俗语兼用,时庄时谐”,有些古代的作品更是用骚体文、韵文翻译,“有撤有韵”,真实反映江户时代日本作品的原貌。
《近代文学批评史》是美国当代著名批评家、学者、比较文学巨擘雷纳·韦勒克的代表作。是文学批评史领域开创性的也是总结性的巨著。《近代文学批评史》共有八卷,论述了从1750年到1950年跨度长达两百年的西方各国文学批评的历史。由于作者造诣深厚,资料丰富,表达清晰,因此把一部常人想来艰涩难懂的理论专著写得深入浅出、明白晓畅,赢
本书收录了“华语杯”国际华人文学大赛获奖作品代表作,分诗歌、诗词、散文三个部分。作品以作者的工作和生活体验为基础,以情感抒发为主线,以身边事、身边情为出发点,以朴素的语言,书写着人间挚爱友情,讲述了身边动人的故事,抒发了对生活和家乡的热爱,倾听心灵的情感世界。