《朱生豪的文学翻译研究》内容丰富,全书共八章,从朱生豪的翻译思想研究到朱生豪莎剧翻译实践,从朱生豪莎剧翻译的语言特色与风格,再到其翻译的文学审美诠释,层层深入,全面地解读了朱生豪翻译成果。
序言百年朱生豪
引言
第一章朱生豪的莎剧翻译
第一节朱生豪的文学成就与译莎之道
第二节朱生豪的译莎动力与译著出版情况
一、之江才子
二、爱国情怀
三、以生命来翻译莎剧
四、莎剧的出版发行
第三节朱生豪的译作评说
第二章朱生豪的翻译思想研究
第一节朱生豪的莎剧研究
一、纵向比较研究
二、横向比较研究
第二节朱生豪的翻译思想解读 序言百年朱生豪
引言
第一章朱生豪的莎剧翻译
第一节朱生豪的文学成就与译莎之道
第二节朱生豪的译莎动力与译著出版情况
一、之江才子
二、爱国情怀
三、以生命来翻译莎剧
四、莎剧的出版发行
第三节朱生豪的译作评说
第二章朱生豪的翻译思想研究
第一节朱生豪的莎剧研究
一、纵向比较研究
二、横向比较研究
第二节朱生豪的翻译思想解读
第三节“神韵说”翻译思想与中国古典文艺美学
第四节朱生豪翻译思想的实践
一、“志在神韵”的翻译原则
二、朱生豪莎剧翻译的文体风格
第三章朱生豪莎剧翻译的语言特色与风格
第一节朱生豪翻译的重韵特点
第二节朱生豪翻译的韵律节奏
第三节朱生豪译文中的四字短语
第四节朱生豪的误译
第四章朱生豪莎剧翻译与中国古诗的互文性
第一节朱译莎剧中的中国古诗
第二节互文性理论
第三节互文性与朱译莎剧中的中国古诗
一、墓志铭
二、书信
三、歌谣
四、结束语
第五章朱生豪莎剧翻译的美学观
第一节朱生豪莎剧翻译的审美客体特征
一、语音层的审美特征
二、词汇层的审美特征
三、句段层的审美特征
四、莎剧的审美意蕴
第二节朱生豪莎剧翻译的审美主体特征
一、智力结构和意志结构
二、审美结构
第三节朱生豪“物我合一”的审美再现
一、“览”“读”并重的美学感知
二、“主体忘我”的凝神观照
三、“物我合一”的感同身受
……
第六章基于语料库的朱生豪莎剧翻译研究
第七章互为参照的莎译研究
第八章翻译文学视野下的朱译莎剧研究
结语
参考文献
后记
第三是明白易懂的译文,两人都反对硬译。朱生豪反对“逐字逐句对照式之硬译”。“每译一段竞,必先自拟为读者,查阅译文中有无暖昧不明之处。”梁实秋说“我们不妨把句法变换一下,以使读者能懂为第一要义,因为“硬着头皮”不是一件愉快的事,并且“硬译”也不见得能保存“原来的精悍的语气”。梁实秋一贯坚决反对“硬译”和“曲译”,提倡在“信”的基础上的“顺”译,并提倡全译,即“译原作的全文,不随意删略”。朱生豪说:“凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽”。英文和中文是两种不同的语言,在词汇和语法结构上有很大的差异。译者往往要摆脱原句结构的束缚,用符合译语习惯的句式,译文必须符合中文的语法,句子必须合乎中文的语言习惯,也即是具有可读性。
虽然二人选用的版本一样,但是与同时代的梁实秋开始从事莎剧翻译时的条件和社会背景却有着很大的差别。朱生豪翻译莎剧时非常艰难,不仅生活的艰辛和战乱的离苦,更是译莎的资料缺乏。“既无参考之书籍,又鲜质疑之师友”,除了莎翁原著,朱生豪手头仅有《牛津词典》和《英汉四用词典》可资查考,工作的难度和耗费的精力难以想像。相比之下,梁实秋不论从物质条件还是经验和学识上都有着朱生豪无法相比的优势。因此,他在从事翻译《莎士比亚全集》这项巨大的工程时,具有的翻译信念必然会和朱生豪有所不同。
……