《中国艺术3000年》(原《中国艺术史》第二卷)是19世纪德国东亚艺术史学家奥斯卡·明斯特伯格(Oskar Mnsterberg)的力作。本书分为建筑艺术和工艺美术两大部分,涵盖了中国古代建筑、青铜器、陶瓷、宝石制品、印刷品、织物、漆器与木器、琉璃、珐琅、犀角、玳瑁、琥珀、象牙等器物近1200件,通过艺术作品本身所展现的审美趣味,厘清中国艺术的发展脉络。
书中收录675幅黑白图版和23幅彩色图版,其中不乏藏于巴黎卢浮宫、伦敦大英博物馆、纽约大都会博物馆等地的文物原件的图片及在中国实地拍摄的照片。每幅图片均详述器物名称、尺寸、收藏信息等。本书是研究中国传统艺术的珍贵史料,可谓中国艺术大百科。
没有内容的思想是空洞的,没有概念的直观是盲目的。 康德
为了尽可能多地展现图片资料,以便读者们能有更丰富的直观感受,我只能在篇幅有限的情况下尽可能精简文字的表达。有关作品中展现的主题、艺术家的生平和流派、各种纹饰的多样性以及技巧的细微差别都只能一笔带过,但我希望脚注中的注解起码可以起到部分的补充说明作用。在上书中我就已经提及,本书中的中国艺术家的名讳可能有拼写方面的错误,但这并不影响我们对作品的理解,希望大家不要太过关注这方面的问题。
正如威廉·科恩精准描述的那样,我们不应该对署名投入太多的关注。画作中画家的署名并不一定是绘画的作者,而可能是后世鉴赏家添加上去的名字。这在中国和日本都是很普遍的做法,初也并没有恶意。如果要判定东亚绘画作品上的签名出自画家本人亲笔,那么只有当作品的流传能够追溯到画家的时代甚至画家本人身上时,才能算数。
中国有许多记录艺术家与艺术品的书籍,上面记满了名字、日期和逸事,但一直到中世纪晚期之前都没有对原作的描绘,也没有同时期的摹本,这样人们根本无法得知这些画家的风格。这些书籍,威廉·科恩认为,自然只是对大致流派的总结,也只有这一方面的价值。我们对中国艺术家的了解还有许多欠缺,多只能在这样或那样的艺术造型中幻想出他们的大致轮廓。即使是对东方负盛名的艺术家,我们也几乎对他们的作品一无所知。
如今我们能看到的对画作日期和署名的研究基本都来自日本的专家。对此,库麦尔曾发表过十分精辟的看法:几乎所有专家都可以随意做鉴定,现在是这样,从前也是这样,这已经是一个公开的秘密了。他还说道:艺术作品上的署名既不代表它的历史出处,也不能证明它的艺术价值。
此外,即使艺术作品上的署名被认定是真的,它也无法提供时代或风格方面的线索。比如,《国华》杂志刊登了一张画作,署名为夏生,但日本的艺术研究人员诚实地在旁添加了注解,称有许多画家都姓夏,并不知道这位夏生具体是哪一位画家。
另一个很大的问题在于欧洲文字对画家名字翻译的复杂性。每个国家都有自己的一套对亚洲音标的记录方法,即使在同一种语言内有时也没有统一。更加麻烦的是,亚洲人还钟情于改换名字。比如明代的谢缙,字孔昭,还时常使用葵印或兰亭生或深翠道人的号署名。又比如吴伟,字次翁,又字士英、鲁夫,号小仙,此外还有许多其他署名。
手工艺品上多数是没有署名的,因此对它们的真实性和制作时间的推断和界定并不比绘画容易,日本给出的资料其中也有少数来自当代中国看上去十分武断,因为评判的来源并不是艺术风格的研究。但即使依据是中国古代的文献或典籍,也并不具备的说服力。一些文献的注释即使是在中国的文人圈内也经过了数个世纪的争议尚无定论,可以想象对于外国人来说要找到一个正确的翻译版本是多么困难!
对每个汉学家来说,指出翻译的错误并非难事,只要他们对涉及的评论家有所了解即可。这也并不需要什么特别的知识储备。中文不像需要变格和变位的语言,因此在表达的精准方面有所欠缺。一句话会有多种理解的可能。另外,一些古代典籍本身的真实性也有待考察,其中某些字句的注释在中国的文人之间也有争议。因此在面对东亚的典籍时,我通常采取为审慎的态度,汲取其中的一些观点,但它们对作品风格的真实性甚至是艺术品本身的真伪断定并不具备参考性。
除此之外,与欧洲一样,中国的艺术潮流和工艺也随着时间不断发生改变。因此中国某一时期艺术批评家的态度通常来自历史的角度,没有的价值评判标准。日本现代的艺术评论家同样也只能欣赏某些方向的艺术流派,这种喜爱是基于并未客观了解其他艺术时期风格的前提之上的,可以说是片面的喜爱。因而他们的价值评判对于欧洲人来说不仅没有起到解释的作用,反而令我们更为疑惑了。
出于这些原因,我在早先的文章中已经写过:这些署名是否真的值得我们研究?它们只是现代或古代古董商做出的假象罢了。这些名字无法代表艺术家完整的人格,也无法概括他们毕生的事业成果!
在这种情况下,在本书中我会尽量根据情况避免出现落款或名字。此外我还会尽可能地将能够证明其历史真实性的作品以插图的形式加入到文本中,令读者对某些风格流派有更为直观的印象。我能够比较肯定地判断一些作品的风格,但并不能确定它们制作的准确时间。
在每一件器物的说明中,我都避免列举作者的名字、师承、弟子、父母、住处等次要信息,而是尝试给出有关时间段内艺术手法和技巧方面的说明性文字。我也没有选择将中国和日本的史料直接不假思考地翻译过来,而是努力从现有的这些无名的手工艺品中寻找和厘清一个历史上的发展脉络。
除给出丰富的观点论证以外,文中还会加入一些说明性的概念。我希望能够通过艺术作品本身所展现出来的样貌,去找到每个艺术流派想要表达的精神和理念。
作者:
奥斯卡·明斯特伯格(Oskar Mnsterberg,18651920),德国东亚艺术史学家、收藏家。曾多次到访东亚,对当地的人文产生浓厚兴趣并出版了一系列与艺术史相关的著作。1895年发表论文《中国的改革东亚历史政治与国民经济研究》,为他对中国艺术史的研究打下了坚实的基础;其煌煌巨著《中国艺术史》卷、第二卷分别于1910年、1912年首次出版。该套书系统阐释了中国辉煌博大的艺术史,是研究中国传统艺术的珍贵史料,可谓中国艺术大百科。另著有《日本艺术史》。
译者:
蒋洲骅,毕业于德国哥廷根大学跨文化德语专业,现就职于常熟理工学院德语系,任讲师。对中德文化交流及中国传统文化在德国的传播深感兴趣。译著有《中西艺术交流3000年》《中国艺术3000年》《中国建筑与宗教文化之宝塔》。