★讲述分隔两岸的现代汉语的发展历程
海峡两岸,同种同文;从全球“大华语”的视角来看,大陆普通话和台湾“国语”,其实是“一语两话”。这是两岸语言观的另一种表述,也是语言学者认可的趋近趋同到融合的发展脉络。
★展现两岸人民尤其是语言学者的共同历史担当
从完成两岸和平统一大业的任务要求来说,促进两岸语言的沟通和化异趋同,以构建中华文化共同体,已成为两岸人民尤其是语言学者的共同历史担当。
“语同声,书同文”,是两岸语言融合的愿景,从“一文两体”走向“书同文”,从语言问题入手遏制“文化台独”逆流,语言学者是走在时代前列的促进者。
1. 本书以讲述形式,采用非论文写作式语言,将有关知识点深入浅出地呈现出来,具有重要的史料价值和研究参考价值。
2. 许嘉璐担任首席顾问
代前言
从趋近到融合
——两岸民族共同语的发展前景
现代汉语以1919年五四运动时期为上限。从五四运动到四十年代末这段时间,中国大陆的通用语被称为国语 (或称作“早期国语”)。二十世纪的四十年代末是国语的发展被分隔在两个区域的具有标志性的历史时间点。大致从这一时期开始,“国语”分化为两个分支:一是大陆的“国语”,后通称普通话;一是台湾的“国语”,沿用旧称仍叫“国语”。
如果从“全球大华语”的视角来看,大陆普通话和台湾的“国语”是大华语核心圈内的两个主要变体。我们曾把这一状况概括为“一语两话”。
由于是同属“一语”的变体,两岸通用语的 “大同 ”面貌未变,但由于语言使用和发展环境的长期隔绝,语言各层面也产生了一系列“小异”。二十世纪七十年代末改革 开放以来,面对台湾这样一个理想的“社会语言学实验室”,开展两岸现代汉语的对比研究,理清差异,总结规律,作为社会语言学的课题,受到两岸语文工作者愈来愈多的关注,也积累了丰富的成果。
这种研究和关注,不仅仅具有学科的理论意义,其间的每一项工作、每一项建树,都具有文化战略意义,都关联着两岸和平统一大业的伟大事业。
人类发展的社会实践证明,语言认同是文化认同的重要方面,统一的语言文字是减少社会各族群交流成本、增强族群国家认同感的根本保证。从完成两岸和平统一大业的任务要求来说,促进两岸语言的沟通和化异趋同,以构建、补强中华文化共同体,已成为两岸人民共同的历史担当。
近几十年来,随着中国国力的强盛,汉语在世界的影响也在与日俱增。一个“大华语”的概念正在形成。“大华语的语言内核,各华语变体的公约数,便是普通话∕国语。这一共同的语言内核,这一语言公约数,使得各华语社区可以相互通话。”这也是 “一语两话”两岸语言观的另一种表述。通过两岸通用语的对比研究,通过学术先行一步的沟通工作,以协调的方式解决好两岸语言文字问题,推而广之,以强化各华语圈的文化联系,推动汉语(华语)进一步走向世界,已成为我们语文工作者的担当。
二十世纪三十年代以来肇始的国语的分化,1949年后的几十年里有所加剧,这已成为事实。今后的发展趋势,我们认为,两岸共同语与整个华语是同样的走向。按照目前的状况,华语的发展趋势面临两种可能:其一是继续分化,其二是不断接近,逐渐 “趋近趋同”。这两种发展趋势都有可能,但第二种趋势更占优势。对于两岸共同语来说,“趋近趋同”也是一种更占优势的发展趋势。刁晏斌在他的新著《海峡两岸民族共同语的对比研究》中专辟章节说明 “国语与普通话趋同的主要表现”。书中指出,二者趋同的倾向和表现已经相当明显,在语言规范和标准的制定、工具书的编纂、科技术语的翻译,以及一般的语言使用中,都有一系列充分的表现。
这种“趋近趋同”的表现,也被称之为“融合”。海峡两岸语言由不同到相似、相同的变化即是“融合”的过程。近三十年来,在两岸语言交流互动中可以清晰地看到这样一个过程。随着两岸交流的开展和深入,两岸语文也由开始沟通阶段的求同存异向化异为同演变,相互逐步认同并接纳对方差异的成分,进而出现了整合差异,互通互用的现象。值得注意的是,语言融合也有了新的含义,融合不仅限于两种语言的相互“替代”或“替换”,也指语言变体成分的相互接受和吸纳了。
促进、实现两岸语言的融合,首先需要对两岸语言关系有一个明确定位。“一语两话”的两岸语言观为这一关系定位提供了认识基础。关于“两话”关系定位的问题,我们曾做了反复探讨,本书第二讲对此也有全面论述。新的两岸语言关系说认为,通行于两岸的标准语 (“两话”)同属于一个共同语,是两支并蒂而生的变体。它们的语言地位是平等的,其间的差异很大一部分属于民族共同语成长中形成的有机成分,是我们民族语言丰富发展的资源沉淀。
“两话”之间的这样一种关系,本身就蕴含着推动二者趋近趋同的融合力。但语言的“融合”不是自然发生的,需要有一个语言接触、交流的条件和环境。普通话与台湾 “国语 ”的差异,主要形成于二十世纪五十年代到 “文化大革命 ”这段时期,而二者的融合则基本上是在改革开放中实现的,开放政策为两岸经贸和文化交流开辟了通道。二十世纪八十年代末台湾当局开放民众赴大陆探亲,2008年两岸三通正式开启,两岸关系从此出现历史性转折,拉开了两岸大交流的序幕。两岸的经贸、文化交流和人员往来日益密切,语言层面上也反映了两岸交流对两岸语言的影响。正是在这一时期,大量 “社区性 ”词语进入双方的标准语,出现了词汇的大面积融合。不少台湾 “社区词 ”已被迅速吸收进普通话;与此同时,不少大陆词语或独特用法也进入了 “台湾国语”。短短二三十年形成的这一局面,充分证明以交流促融合所产生的积极效应。
为两岸的民间交流提供、创造条件是促进融合的一个方面。除此之外,还要借力于双边语文机构的协调工作和相关规范化政策的引导,在双边规范的对话、协调中促进融合。我们认为,两岸形成差异的原因,“除了社会因素外,主要是由于两岸语文规划和政策理念的差异,今后要从促进两岸融合的方面多考虑,尽可能协调两岸的语文规划,力求减少已有差异,不再产生政策性新差异 ”。
要弥合观念的差异,实现两岸的无障碍“规范对话”,避免产生新的标准差异、政策差异,需要不断加强两岸语言的学术研究和成果交流,这是促进语文统一的基础性工作。如果对两岸通用语的现状和差异点没有一个清晰的认识,我们想有所作为,也会缺少清晰的方位意识、方向意识。自本世纪初两岸成功合作编纂《现代汉语常用词典》以来,一系列以两岸语言为收释内容的大中型词典相继问世;现在每年在海峡两岸暨香港、澳门都举办有研讨两岸语言文化的学术研讨会;两岸语言文字研究的单位和人数也在迅猛增加,学术成果日益丰富。今后的两岸语文研究还要深层挖掘,开拓研究领域,为探索两岸民族共同语的融合,建立一个民族共同语和谐的语言家园,不断从学术层面做出贡献。
语言融合是一个长期的过程,是否达到理想的融合水平,最后要看是否建立起一个既有明确界定又有一定弹性的统一的共同语规范以及这一规范是否得到落实。有的学者从现代信息化社会的技术要求方面肯定了维护由一个统一规范支撑的共同语的重要意义:“如果没有一个统一规范的民族共同语做基础,汉语言文字就无法适应现代信息化社会的发展要求”。再者,民族共同语内部各变体的和谐存在,不仅具有技术、学术层面的意义,一个由统一规范支撑、维系的民族共同语的健康形象,也是民族文化共同体强大凝聚力的表现。
当前,海峡两岸民间交流逐渐成为常态,两岸关系现状和未来走向业已成为一个社会性话题。我们编写这本书,希望对两岸语言问题的关注不再局限于专业范围,也能扩大到社会各界,希望更多的人对台湾语言的现状和两岸通用语的异同问题有所了解,在更广大的层面上对两岸语言融合的社会意义形成共识,鼓励大家都来做两岸语言文化融合的促进者和有心人。
新加坡学者周清海指出:“高度统一的书面语和正式的标准口语,以及采用汉字记录语言的传统,是汉语融合的坚实基础。再加上中国门户开放,国力不断发展,增加了华语区之间的交流机会。在这样的局面下,华语的逐渐融合就是不可避免的。”正如对海峡两岸和平统一的未来充满信心一样,我们对两岸以至全球华语区实现新世代的 “语同声,书同文”的融合愿景,同样充满信心。
李行健2017年8月2日于北京